O que é tradução juramentada e por que é importante?

O que é tradução juramentada e por que é importante?

O que é tradução juramentada e por que é importante? – Olá Seja Muito bom Vindo ao Blog e hoje vamos falar de Tradução Juramentada, você vai aprender o quão é importante fazer a Tradução de Documentos de forma Correta para não ter dores de cabeça, vamos lá? Vamos aprender mais um pouco sobre Tradução Juramentada

O que é tradução juramentada e por que é importante?

A Tradução Juramentada tornou-se recentemente muito importante devido ao comércio internacional, à criação de blocos político-econômicos, à migração e ao turismo.

Mas o que é isso, Tradução Juramentada? 

A tradução juramentada é geralmente reconhecida como uma tradução oficialmente aceita de um documento legal ou qualquer documento que precise ser aceito em uma situação legal, como certidões de nascimento, certidões acadêmicas ou declarações. 

Traduções Juramentadas são sempre necessárias quando uma tradução deve ser usada para fins administrativos ou exigências governamentais, afim de tornar seu Documento oficial e válido para representação em um outro pais, por isso se faz necessário fazer as traduções de documentos de forma padrão para o determinado pais ou nação.

Não há regulamentos fixos sobre traduções juramentadas, pois os requisitos dependem do país em que será usado e, portanto, os regulamentos podem mudar com base no local. 

Veja o Artigo relacionado: Tradução Juramentada Preço 

É por isso que também podemos nos referir a esse tipo de tradução como juramentada, pública ou oficial, dependendo do processo de tradução utilizado para o país de destino.

No entanto, existem alguns processos diferentes necessários para validar uma tradução com base no país de origem da tradução e no país para o qual o documento final será entregue. 

Alguns dos processos de traduções mais comuns são os seguintes:

  • Uma tradução pode ser considerada oficialmente certificada se o documento tiver sido traduzido por um “tradutor juramentado”. Existem alguns países, como Espanha, França ou Holanda, onde um tradutor se torna tradutor juramentado prestando juramento perante um tribunal, para que suas traduções sejam aceitas como uma versão completa e fiel do original e de acordo com as leis requisitos. Essas traduções também incluem a assinatura e o selo do tradutor. 
  • Em países como o Reino Unido ou os EUA, isso não existe. 
  • Aqui, uma tradução pode ser certificada se tiver sido assinada pelo tradutor na presença de um advogado ou notário; no entanto, o solicitador ou notário não garante a veracidade do documento, pelo contrário, o tradutor que o assina assume toda a responsabilidade. Por exemplo, se um documento foi traduzido descuidadamente.
  • Uma tradução também pode ser certificada pelo tradutor ou pela empresa de tradução, declarando suas qualificações. Para isso, o tradutor ou empresa de tradução deve:  o confirmar que o documento é uma tradução verdadeira e precisa do documento original o imprimir a data da tradução  o fornecer o nome completo e detalhes de contato do tradutor ou representante da tradução companhia.

Para tornar esse processo mais fácil e rápido, a Convenção de Haia de 5 de outubro de 1961 elaborou a Convenção Apostila, que é um carimbo ou formulário impresso contendo dez campos padrão numerados. 

Garante que todos os documentos da administração ou órgãos judiciais em cada um dos 51 países que o assinaram são válidos nesses países.

Portanto, toda tradução juramentada deve ser acompanhada dessa garantia para ser efetiva. Esta apostila certifica que a pessoa que envia a tradução (em alguns países, por exemplo, Espanha, geralmente é o tradutor), atua como atestadora do documento e certifica a exatidão, integridade e valor oficial do documento.

Certificar uma tradução pode se tornar um procedimento demorado. Por exemplo, se um documento tiver que ser traduzido de um Estado não signatário, isso deverá ser certificado duas vezes (no país de origem e no país onde será utilizado).

Com a apostila, os documentos podem ser legalizados sem a participação de terceiros, tornando o processo mais rápido e simples. Considerações Finais Sobre o que é tradução Juramentada e a sua Importância.

Então gostaram de aprender um pouquinho mais sobre Tradução Juramentada?

É muito importante que seus documentos sejam eles pessoais ou empresariais sejam traduzidos dentro do padrão e de forma correta para que não seja rejeitado na hora da apresentação e que não haja dor de cabeça.

Para fazer uma Tradução Juramentada de forma Correta e confiável Indicamos a  AGBT – Agência Brasileira de Traduções que realizam um trabalho confiável e de qualidade quando se trata de Tradução de Documentos. Vejam Alguns dos serviços que eles fazem:  Tradução simultânea (ou tradução em cabine), Tradução Juramentada, Legendagem, Tradução Simples e Transcrição de Degravação.

Entre em contato e fale com o Pessoal da AGBT – Agência Brasileira de Traduções pelo E-mail: [email protected], pelo Telefone Fixo Tradução Juramentada: +55 (41) 3095-9699 ou pelo Celular que é WhatsApp Tradução Juramentada: +55 (41) 99173-0925 e tem o Site deles Acessem da AGBT: https://www.agbt.com.br/.

Agradecemos pela Atenção e caso precisem de tradução Juramentada já sabem que procurar! A AGBT – Agência Brasileira de Traduções 😍

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe um comentário

*

Seja o primeiro a comentar!

Por gentileza, se deseja alterar o arquivo do rodapé,
entre em contato com o suporte.

Este site usa cookies e outras tecnologias similares para lembrar e entender como você usa nosso site, analisar seu uso de nossos produtos e serviços, ajudar com nossos esforços de marketing e fornecer conteúdo de terceiros. Leia mais em Política de Cookies e Privacidade.